1.You have matches
我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次 , 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“ You have matches ?”我一楞,回答说:“很抱歉,我不抽烟,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“ It''s a joke. ” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
2.Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着 " 感谢上帝,感谢上帝 " ,她还补充了一句 "He turned the table" 。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说: " 不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。 "
结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚 " 扭转了局面 " ,那 "table" 和我想到的 " 桌子 " 根本无关。
再说远一点 , turn the tables (on someone) 这个短语也和 " 桌子 '' 没什么关系 , 它的意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else ( 反败为胜 , 转弱为强 ), 例如 : "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.



